"A Föld számos nyelve közül csak kevés lett népszerű, azaz csak néhány lett annyira fontos, hogy globális nyelvként beszélhessünk róla" - mondta a kutatást vezető César Hidalgo, a Massachusetts Institute of Technology kutatója. A kutatás eredményeit a Proceedings of the National Academy of Sciences szaklapban publikálták.
A kutatók első körben olyan szövegeket kerestek, amelyeket több nyelvre fordítottak már: a vizsgálat főként könyvekre, a Wikipédiára és a Twitterre fókuszált. A vizsgálat során 2,2 millió könyvet és azok fordításait vizsgálták meg, összesen több mint ezer nyelven. Ugyanez történt a Wikipedia szócikkeivel is, ahol azt figyelték, az egyes szócikkek milyen nyelveken jelennek meg. A Twitter esetében 17 millió felhasználó összesen 73 nyelven küldött üzeneteit figyelték. Ha egy felhasználó két különböző nyelven - például angolul és franciául - küldött ki üzeneteket, az adatbázisban ezen két nyelv közé egy újabb kapocs került.
Ami a végeredményt illeti: az angol nyelv az, amelyről a legtöbbet fordítanak. Az orosz, német és spanyol nyelvek szintén jó információhordozók, de kevésbé, mint az angol nyelv. Hidalgo rámutatott arra, hogy míg az internetes kommunikáció több mint 50 százaléka angol nyelven zajlik, ez nem kultúrával kapcsolatos, hanem mást jelez. Ha az angol az "internet nyelve" és az internet az a kommunikációs platform, amelyen keresztül a legtöbb ember beszél egymással, akkor ez egyúttal azt is jelzi, hogy az angol nyelv milyen hatásos abban, hogy más-más nyelveken beszélő embereket összekössön egymással. Egy központi, globális nyelv pedig nagyobb lehetőséget is biztosít arra, hogy több embert tudjunk megszólítani és befolyásolni.
Ugyanis ha valaki egy jobban kapcsolódó nyelvbe születik, az befolyásolja azt is, hogy mennyire lehet fontos az illető. Több embert egy ismertebb, elterjedtebb nyelven elérve nagyobb népszerűség, sőt, nagyobb pénzügyi siker ütheti a markunkat.